|
yet |
a.barren |
is |
without |
Son; |
thru |
this |
fia |
de |
ou.steir[a |
te |
a`n] |
4hre |
dia |
tou |
|
Gk |
P085-Gk |
Gk |
Gk |
|||
. |
|
*.they.call |
*.her |
: |
the-Mother. |
They.?[2] |
in/from/with. |
to |
e.u.moute |
ero.[s |
`e |
t.maau] |
se.pei |
n. |
|
P035-? |
P262- |
||||
. |
salt, |
the.place |
which.they.shall.be |
in.the-manner |
*.were.they.being, |
6mou |
p.ma |
et.ou.na.[4wpe |
n.qe |
e.ne.u.4oop |
. |
themselves |
being-found-by |
the.Spirit |
who.Holy, |
the.Mother |
*.the.True |
ntou |
6e |
p.pna |
et.ouaab |
[t.maau |
m.t.me |
P080-Gk |
|||||
. |
|
who.makes |
numerous |
her[3].Sons. |
et.]o |
na4e |
nes.4hre |
40. Yet wisdom is barren [without (a)] Son—hence [she] is called [the Mother]. They [...] in salt, the place where they shall [be as they were]—they themselves being found by the Sacred Spirit, [the True Mother who] multiplies her Sons.
40. Sin embargo, la sabiduría es estéril [sin] Hijo—por eso, [ella] es llamada [la Madre]. Ellos [...] en sal, el sitio donde [ser]án [como eran]—ellos mismos siendo encontrados por la Sagrada Espíritu, [la Madre verdadera que] multiplica a sus Hijos.
1Till's Coptic text: w-till-08.gif.
2The initial s here is uncertain; the phrase cannot be ‘they.kiss’, which would be se.5.pei (P035-C392a+P188-C260a).
3NB feminine gender, re the lacuna in the previous line.