13.[1] Did.the.authorities |
desire |
*.to-make.deceived |
*. |
a.n.arxwn |
ouw4 |
a.r.apata |
m. |
the.human, |
because |
did.they.see |
*.him |
*.having.him |
p.rwme |
epeidh |
a.u.nau |
ero.3 |
e.unta.3 |
Gk |
||||
. |
* |
in.a.kinship |
to |
those-who.are-good. |
mmau |
nn.ou.suggeneia |
4a |
net.nan |
. |
them |
belonging-to.truth. |
Did.they.take |
the.name |
of.those-who.are-good. |
nou.ou |
na.me |
a.u.3i |
p.ran |
n.net.na |
. |
them, |
did.they.give.it |
to.those-who.are-good.them |
not, |
nou.ou |
a.u.taa.3 |
a.net.nanou.ou |
an |
. |
so-that |
thru |
*.names |
*.they.shall.make.deceived |
*. |
`ekaas |
6itn |
r.ran |
e.u.na.r.apata |
m. |
. |
him |
and |
*.they.bind.him[2] |
in |
*.those-who.are-good. |
mo.3 |
auw |
n.se.mor.ou |
e6oun |
a.net.na |
. |
them |
not. |
And |
*.afterwards |
whenever |
*.they. |
nou.ou |
an |
auw |
m.mnnsws |
e4`e |
e.u. |
. |
do |
to.them |
*.a.grace, |
*.they.cause.them.to-withdraw.them |
eire |
na.u |
n.ou.6mot |
n.se.tro.u.se6w.ou |
. |
from |
*.those-who.are-good.them |
not, |
and |
*.they. |
ebol |
n.net.nanou.ou |
an |
auw |
n.se. |
. |
place.them |
on |
those-who.are-good.them: |
these |
were.they.recognizing |
kaa.u |
6n |
net.nanou.ou |
naei |
ne.u.so |
. |
|
*.themselves.. |
Were.they.desiring |
for |
*.to-cause-that.they. |
oun |
mmo.ou |
ne.u.ouw4 |
gar |
e.tr.ou. |
|
Gk |
|||
. |
take |
the.free, |
*.they.keep.him |
to.themselves |
as. |
3i |
p.eleuqer[o]s |
n.se.kaa.3 |
na.u |
n. |
P080-Gk |
||||
. |
slave |
unto |
aeon. |
There-are |
some.powers |
6m6al |
4a |
en[e]6 |
oun |
6n.dunamis |
P085-Gk |
||||
. |
being |
*.they.are-given.in-trust.to-him.human. |
*.They.desire |
4oop |
e.u.5.[ntn].3.rwme |
e.se.ouw4 |
. |
not |
*.to-cause.him.to-recognize, |
so-that |
*.they.shall.become |
an |
a.tre.3.[sooun] |
`ekaas |
e.u.na.4w |
. |
|
over.him |
*.masters. |
If.the.mankind, |
for |
pe |
e`w.[3 |
n.`oeis] |
er4a.p.rwme |
gar |
|
Gk |
|||
. |
there-is |
the.abstract.slavery. |
oun |
[t.mnt.6m6al] |
13.
The authorities desired to deceive humankind, because they perceived
him being in a kinship with the truly good. They took the word
‘good’, they applied it to the ungood, so that thru words
they might deceive him and bind (him) to the ungood. And
subsequently, when these who have recognized themselves receive
grace, the (words) are withdrawn from the ungood and applied to the
good. For (the authorities) had desired to take the free (person), to
keep him enslaved to themselves forever. There are powers entrusted
to humans. (The authorities) do not want him [to recognize]
(himself), so that they will become [masters] over him. For
if there is mankind, there is [slavery].
13. Las autoridades querían engañar a la humanidad, pues lo percibían en un parentesco con lo verdaderamente bueno. Tomaron la palabra ‘bueno’, la aplicaron a lo no bueno, para que con palabras le engañaran y (lo) ataran a lo no bueno. Y después, cuando estos que se han conocido a sí mismos reciban la gracia, las (palabras) están retiradas de lo no bueno y aplicadas a lo bueno. Pues (las autoridades) habían deseado llevar al libre, para mantenerlo esclavizado a ellos para siempre. Hay poderes encomendados a los humanos. No quieren (las autoridades) que [se conozca] (a sí mismo), para que se hagan [amos] sobre él. Pues si hay humanidad, hay [esclavitud].
1Till's Coptic text: w-till-03.gif.
2Sic, read 3.