|
*.you.are-seeing |
*.your.likeness, |
habitually.you. |
ou |
e.tetn.nau |
e.petn.eine |
4are.tn. |
|
|||
. |
rejoice. |
When |
yet |
*.you.habitually.see |
ra4e |
6otan |
de |
e.tetn.4an.nau |
Gk |
Gk |
||
. |
*.your.icons[2] |
did.become |
from |
your.origin[3], |
a.netn.6ikwn |
nta6.4wpe |
6i |
tetn.e |
. |
|
neither |
habitually-not.they.die[4] |
nor |
habitually-not.they.show |
6h |
oute |
ma.u.mou |
oute |
ma.u.ouwn6 |
|
Gk |
Gk |
||
. |
forth[5], |
you.will.support |
under |
how-much? |
ebol |
tet.na.3i |
6a |
ouhr |
84.
Yeshua says: When you see your reflection, you rejoice. Yet when you
perceive your icons, which have come into being from your
Origin—which neither die nor represent—to
what extent will they depend upon you?
84. Yeshúa dice: Cuando veis vuestro reflejo, os regocijáis. Pero cuando percibáis vuestras imágenes, que han entrado en la existencia desde vuestro Origen—las cuales ni mueren ni representan—¿hasta qué punto dependerán de vosotros?
3This is the term used for ΑΡΧΗ in the Sahidic version of Mk 13:8; it is, in addition, a cognate of the Coptic term for ‘womb’, also spelled 6h (C642b).
4Sense perceptions do not die, but rather simply become past.
5That is, they do not manifest something else (namely, a material substratum, itself unperceived) which lies beyond/below/within themselves; see ‘Angel, Image and Symbol’ (‘Ángel, imagen y símbolo’).