|
was.having.he |
some |
strangers. |
And |
when-had.he.prepared |
me |
ne.unta.3 |
6n |
4mmo |
auw |
ntare.3.sob |
|
|||||
. |
|
*.the.dinner, |
did.he.send |
*.his.slave |
so-that |
te |
m.p.dipnon |
a.3.`oou |
m.pe3.6m6al |
4i |
|
Gk |
|||
. |
|
*.he.shall.summon |
*.the.strangers. |
Did.he.go |
to. |
na |
e.3.na.tw6m |
n.n.4mmoei |
a.3.bwk |
m. |
|
P263- |
|||
. |
the.first, |
says.he |
to.him |
: |
My.master |
invites |
p.4orp |
pe`a.3 |
na.3 |
`e |
pa.`oeis |
tw6m |
. |
*.thee. |
Says.he |
: |
Owe.I |
some |
copper/money |
mmo.k |
pe`a.3 |
`e |
ounta.ei |
6n |
6omt |
. |
to.some.merchants; |
they.are-coming |
to.me |
towards.evening, |
a.6en.emporos |
se.nnhu |
4aro.ei |
e.rou6e |
. |
I.shall.go |
and.place |
(an) order |
with.them; |
I.act.to-beg-excuse |
5.na.bwk |
nta.oue6 |
sa6ne |
na.u |
5.r.parai |
. |
|
from.the.dinner. |
Did.he.go |
to |
another.one, |
says |
tei |
m.p.dipnon |
a.3.bwk |
4a |
ke.oua |
pe |
|
|||||
. |
he |
to.him |
: |
Did.my.master |
invite |
*.thee. |
`a.3 |
na.3 |
`e |
a.pa.`oeis |
tw6m |
mmo.k |
. |
Says.he |
to.him |
: |
Did.I.purchase |
*.a.house |
and |
they. |
pe`a.3 |
na.3 |
`e |
a.ei.toou |
(n).ou.hei |
auw |
se. |
P035- |
||||||
. |
make.request |
of.me |
for.a.day; |
I.shall.be-at-leisure |
not. |
r.aitei |
mmo.ei |
n.ou.6hmera |
5.na.sr3e |
a |
. |
Did.he.come |
to |
another.one, |
says.he |
to.him |
: |
My.master |
a.3.ei |
4a |
ke.oua |
pe`a.3 |
na.3 |
`e |
pa.`o |
. |
|
invites |
*.thee. |
Says.he |
to.him |
: |
My.friend |
eis |
tw6m |
mmo.k |
pe`a.3 |
na.3 |
`e |
pa.4bhr |
|
||||||
. |
will.make.marriage |
and |
I |
who.shall.make.dinner; |
na.r.4eleet |
auw |
anok |
et.na.r.dipnon |
. |
I.shall.be-able |
to-come |
not; |
I.act.to-beg-excuse |
from.the.dinner. |
Did.he |
5.na.4 |
(e)i |
an |
5.r.paraitei |
m.p.dipnon |
a.3. |
. |
go |
to |
another.one, |
says.he |
to.him |
: |
My.master |
bwk |
4a |
ke.oua |
pe`a.3 |
na.3 |
`e |
pa.`oeis |
. |
invites |
*.thee. |
Says.he |
to.him |
: |
Did.I.purchase |
*. |
tw6m |
mmo.k |
pe`a.3 |
na.3 |
`e |
a.ei.toou |
n. |
. |
a.villa; |
*.I.am-going |
*.to-receive |
*.the.taxes; |
I.shall.be-able |
to-come |
ou.kwmh |
e.ei.bwk |
a.`i |
(n).n.4wm |
5.na.4 |
(e)i |
P085-Gk |
|||||
. |
not; |
I.act.to-beg-excuse. |
Did.he.come |
i.e. |
the.slave, |
did.he.tell. |
an |
5.r.paraitei |
a.3.ei |
n2i |
p.6m6al |
a.3.`o |
. |
it |
to.his.master |
: |
Those-who.did.thou.invite.them |
to. |
o.s |
a.pe3.`oeis |
`e |
ne.nta.k.ta6m.ou |
a. |
. |
the.dinner, |
did.they.beg-to-be-excused. |
Says |
the.master |
to. |
p.dipnon |
a.u.paraitei |
pe`e |
p.`oeis |
m. |
P080-Gk |
P263- |
|||
. |
his.slave |
: |
Go! |
to.the.side |
*.outer, |
to.the.roads; |
pe3.6m6al |
`e |
bwk |
e.p.sa |
n.bol |
a.n.6io |
. |
|
those-whom.thou.shall.find |
*.them, |
bring!.them, |
so-that |
oue |
net.k.na.6e |
ero.ou |
eni.ou |
`ekaas |
|
||||
. |
*.they.shall.act.to-dine. |
The.agent.buyers |
with |
the.agent.sellers |
e.u.na.r.dipnei |
n.re3.toou |
mn |
n.e.4o |
. |
|
*.they.shall.go |
not |
into |
*.the.places |
of.my.Father! |
te |
e.u.na.bw]k |
an |
e6oun |
e.n.topos |
m.pa.iwt |
|
64.
Yeshua says: A person had guests. And when he had prepared the
banquet, he sent his slave to summon the guests. He went to the
first, he says to him: ‘My master invites thee.’ He
replies: ‘I owe some money to some merchants; they are coming
to me towards evening, I shall go to place an order with them—I
beg to be excused from the banquet.’ He went to another, he
says to him: ‘My master has invited thee.’ He replies to
him: ‘I have bought a house and they require me for a day, I
shall have no leisure-(time).’ He came to another, he says to
him: ‘My master invites thee.’ He replies to him: ‘My
friend is to be married and I shall arrange a feast; I shall not be
able to come—I beg to be excused from the banquet.’ He
went to another, he says to him: ‘My master invites thee.’
He replies to him: ‘I have bought a villa; I go to receive the
rent, I shall not be able to come—I beg to be excused.’
The slave came, he said to his master: ‘Those whom thou have
invited to the banquet have asked to be excused.’ The master
says to his slave: ‘Go out to the roads, bring those whom thou
shall find so that they may feast!’ Tradesmen and merchants
shall not enter the places of my Father!
64. Yeshúa dice: Una persona tenía huéspedes. Y cuando había preparado el banquete, envió a su esclavo para convidar a los huéspedes. Fue al primero, le dice: «Te convida mi amo.» Responde: «Debo dinero a unos mercaderes; vienen a mí en el atardecer, iré para hacerles mi pedido—ruego ser excusado del banquete.» Fue a otro, le dice: «Mi amo te ha convidado.» Le responde: «He comprado una casa y me necesitan por un día, no tendré (tiempo) libre.» Vino a otro, le dice: «Mi amo te convida.» Le responde: «Mi amigo va a casarse y planearé un festín; no podré venir—ruego ser excusado del banquete.» Fue a otro, le dice: «Mi amo te convida.» Le responde: «He comprado una finca; voy para recibir el alquiler, no podré venir—ruego ser excusado.» Vino el esclavo, dijo a su amo: «Los que Usted ha convidado al banquete han pedido disculpa.» Dice el amo a su esclavo: «Sal a los caminos—trae a quienesquiera que encuentres, para que cenen.» ¡Comerciantes y mercaderes no entrarán en los lugares de mi Padre!
1Papyrus MS 13, Guillaumont 20 & 21 and Grondin 62-64 & 64-64.