100.[1] Did.they.show |
Yeshua |
*.a.[denarius][2] |
and |
say.they |
to.him |
a.u.tsebe |
is |
a.(o)u.noub |
auw |
pe`a.u |
na.3 |
Aram |
|||||
. |
: |
Those-who.belong-to |
*.Caesar |
they.demand |
from.us |
*. |
`e |
net.hp |
a.kaisar |
se.4ite |
mmo.n |
n. |
P261.1-Latin |
|||||
. |
the.taxes. |
Says.he |
to.them |
: |
Give! |
those-belonging-to.Caesar |
n.4wm |
pe`a.3 |
na.u |
`e |
5 |
na.kaisar |
P051-Latin |
|||||
. |
to.Caesar, |
give! |
those-belonging-to.the.God |
to.the.God; |
n.kaisar |
5 |
na.p.noute |
m.p.noute |
P263-Latin |
|||
. |
and |
that-which.belonging-to.me |
is, |
give!.you.to.me.it. |
auw |
pete.pw.ei |
pe |
ma.tn.na.ei.3 |
100.
They showed Yeshua a [denarius], and they say to him: The agents of
Caesar demand taxes from us. || He says to them: Give the things of
Caesar to Caesar, give the things of God to God, and give to me what
is mine.
100. Le mostraron a Yeshúa un [denario] y le dicen: Los agentes del César nos exigen impuestos. || Él les dice: Dad al César las cosas del César, dad a Dios las cosas de Dios, y dadme a mí lo mío.
2noub means ‘gold (coin)’ (C221b), but the Roman tribute coin was the silver denarius. ‘J. Guey has suggested that the Coptic, “a piece of gold”, is a mistranslation of [Syriac/Aramaic] “dynr”, which can refer either to the Roman denarius or to a piece of gold or silver’ (April DeConick, The Original Gospel of Thomas in Translation (2006), Text and Translation Issues for Logion 100.1-4 [p.274n]).