Yeshua |
to.them |
: |
If.you.habitually.act.to-fast, |
you.will. |
is |
na.u |
`e |
e.tetn.4an.r.nhsteue |
tet.na. |
Aram |
||||
. |
beget |
for.yourselves |
*.a.sin. |
And |
if.you.habitually. |
`po |
nh.tn |
nn.ou.nobe |
auw |
e.tetn.4a. |
. |
pray, |
they.shall.act.to-condemn |
*.you. |
And |
4lhl |
se.na.r.katakrine |
mmw.tn |
auw |
. |
if.you.habitually.give |
alm(s), |
*.you.shall.be-doing |
e.tetn.4an.5 |
elehmosunh |
e.tet.na.ei |
Gk |
||
. |
|
*.an.evil |
to.your.spirits. |
And |
if.you. |
re |
n.ou.kakon |
n.netm.pna |
auw |
e.tetn. |
|
||||
. |
habitually.go |
into |
*.land |
any, |
and |
*.you. |
4an.bwk |
e6oun |
e.ka6 |
nim |
auw |
n.tetm. |
. |
travel |
in |
the.regions, |
if.they.habitually.act.to-receive |
moo4e |
6n |
n.xwra |
e.u.4a.r.paradexe |
P080-Gk |
|||
. |
*.you, |
that-which.they.shall.place.it |
before.you |
eat!.it, |
mmw.tn |
pet.ou.na.kaa.3 |
6arw.tn |
ouom.3 |
. |
those-who.are-ill |
*.among.them |
act!.to-heal |
*. |
net.4wne |
n.6ht.ou |
eri.qerapeue |
mmo. |
. |
them. |
That-which.shall.go |
for |
into |
within |
your.mouth, |
ou |
pet.na.bwk |
gar |
e6oun |
6n |
tetn.ta |
Gk |
|||||
. |
|
it.shall.defile.you |
not; |
but-rather |
that-which.comes |
pro |
3.na.`w6m.thutn |
an |
alla |
pet.n |
|
Gk |
|||
. |
|
from |
in |
your.mouth, |
it |
that-which |
nhu |
ebol |
6n |
tetn.tapro |
nto3 |
pe |
|
P367- |
||||
. |
shall.defile.you. |
t.na.`a6m.thutn |
14. Yeshua says to them: If you fast, you shall beget transgression for yourselves. And if you pray, you shall be condemned. And if you give alms, you shall cause evil to your spirits. And when you go into any land to travel in the regions, if they receive you then eat what they set before you and heal the sick among them. For what goes into your mouth will not defile you—but rather what comes out of your mouth, that is what will defile you.
14. Yeshúa les dice: Si ayunáis, engendréis transgresión a vosotros mismos. Y si oráis, seréis condenados. Y si dais limosna, causaréis maldad a vuestras[2] espíritus. Y cuando entréis en cualquier territorio para viajar por las regiones, si os reciben comed lo que os pongan frente a vosotros y curad a los enfermos entre ellos. Pues lo que entra en vuestra boca no os profanará, sino lo que sale de vuestra boca—eso es lo que os profanará.
2NB ‘Espíritu’ es de género femenino en las lenguas semíticas (hebreo xwr, rúaj; aramaeo )xwr, ruja) y por eso en el logion original; véase ‘La Espíritu maternal’.