blest[2] |
is |
the.lion |
this |
which |
makarios |
pe |
p.mouei |
paei |
ete |
Gk |
||||
. |
the.human.shall.eat.it, |
and |
*.the.lion |
p.rwme.na.ouom.3 |
auw |
nte.p.mouei |
. |
shall-become |
*.human; |
and |
he.is-defiled |
i.e. |
the.human |
4wpe |
r.rwme |
auw |
3.bht |
n2i |
p.rw |
. |
|
this |
whom |
the.lion.shall.eat.him, |
and |
me |
paei |
ete |
p.mouei.na.ouom.3 |
au |
|
||||
. |
|
the.lion[3].shall.become |
*.human[4]. |
w |
p.mouei.na.4wpe |
r.rwme |
|
7. Yeshua says: Blest is the lion which the human eats—and the lion shall become human. And defiled is human which the lion eats—and the [human] shall become [lion].
7. Yeshúa dice: Bendito es el león que el humano come—y el león se convertirá en humano. Y profanado es el humano a quien el león come—y el [humano] se convertirá en [león].
2“μακαριος, ια, ον: (1) of persons characterized by transcendent happiness or religious joy ... (Mt 5:3)”; Analytical Greek New Testament, Grammatical Analysis Database, Version 2, Timothy & Barbara Friberg, 1994—included on Biblio.29.
3Sic, read p.rwme.
4Sic, read p.mouei.