1.[1] And

says[2].he[3]

:

He-who.

auw

pe`a.3

`e

pe

C019b

C285a+P188-P035

C746b

P368

finds

*[4].the.interpretation

of.these.sayings,

he.shall.

ta.6e

e.q.ermhneia

n.neei.4a`e

3.na.

C638b+P188

P261-P003+P080-Gk

P107-P052-C612b

P035-P199a-

.

receive

taste

not

of.the.death!

`i

5pe

an

m.p.mou

C747b

C423b

P396

P262.5-P080-C159a

1. And he says: Whoever finds the interpretation of these sayings shall not taste death!

1. Y él dice: Quien encuentre la interpretación de estos dichos, ¡no saboreará la muerte!


1Papyrus MS 01, Guillaumont 04 and Grondin 01-03; Gk fragment.

2NB passim: Present tense in both the Coptic and the Gk fragment; see Henry Barclay Swete, ‘The Oxyrhynchus Fragment [PapOx 1]’.

3Presumably Thomas himself, since this is introductory to the collection as a whole; the selection and the very sequencing of the following logia was therefore thought-out carefully a priori— a topic for advanced study.

4The asterisk* thruout indicates an untranslated grammatical element.