the.God |
create |
the.mankind, |
and |
did.the.humans |
p.noute |
tameie |
p.r[wme |
auw |
a.n.rw |
. |
|
create |
the[2].gods. |
This |
is |
the-manner |
in |
the.world/system: |
me |
tamei[e] |
p.[n]ou[t]e |
taei |
te |
qe |
6m |
p.kos |
|
P080-Gk |
||||||
. |
|
*.the.men |
create |
gods[3] |
and |
they.worship |
mos |
e.n.rw[me] |
tamie |
noute |
auw |
se.ou |
|
|||||
. |
|
*.their.creations. |
Was.it-appropriate |
that.the[4].gods |
w4t |
n.n[o]u.tamio |
ne.44e |
etre.n.nou |
|
|||
. |
|
worship |
*.the.mankind. |
te |
ouw4t |
n.r.rwme |
|
92. God created mankind, and mankind created gods. This is how it is in the world—men create gods and they worship their creations. It would have been (more) appropriate for the gods to worship the men!
92. Dios creó a los humanos, y los humanos crearon a los dioses. Así es en el mundo—los humanos crean a dioses y adoran a sus criaturas. ¡Habría sido (más) apropiado que los dioses adoraran a los humanos!
1Till's Coptic text: w-till-19.gif.
2Sic, read n; see note 4.
3See note 4.
4That this is plural shows that the previous two instances are also plural.