The Gospel of Thomas |
Coptic text based on: |
(1) The Gospel according to Thomas, ed. Guillaumont, Puech, Quispel, Till & al-Masih; |
and (2) the Interlinear Coptic/English Gospel of Thomas, by Michael Grondin. |
Prologue.[1] |
These[2] |
are |
the[3].sayings |
which.hidden[4], |
*.did.Yeshua |
who.is-living |
|
naei |
ne |
n.4a`e |
eq.hp |
e.nta.is |
et.wn6 |
|
||||||
. |
say.them |
and |
did.he.write.them |
viz.[5] |
Didymos |
`o.ou |
auw |
a.3.s6ais.ou |
n2i |
didumos |
Gk |
||||
. |
Judas |
Thomas. |
ioudas |
qwmas |
Heb |
Aram |
(Prologue.) These are the secret sayings which the living Yeshua has spoken, and Didymos Judas Thomas inscribed them.
(Prólogo.) Éstos son los dichos secretos que ha proclamado Yeshúa el viviente, y los inscribió Dídimo Judas Tomás.
1Coptic text: Papyrus MS 01, Guillaumont 04 and Grondin 01-03; Gk fragment of this logion. Sublinear C... are links to Crum's Coptic Dictionary, P... are links to Plumley's Introductory Coptic Grammar.
2El lector hispanohablante puede referirse a Plumley en castellano: Gramática copta introductoria.
3As the standard browsers do not read the Coptic overlines correctly (P023, P031, P032), underlines (e.g. 6n) are here used instead. The dieresis (e.g. ï), also not read correctly by browsers, has been omitted altogether.
4See w-till-54.gif, line 14.
5Latin, videlicet: ‘namely’.