shall.be-able |
to-see |
*.himself, |
neither |
in |
water |
nor |
in |
na.4 |
nau |
ero.3 |
oute |
6m |
moou |
oute |
6n |
Gk |
Gk |
||||||
. |
mirror, |
without |
light. |
Nor |
again |
thou.shall.be-able |
eial |
xwris |
ouoein |
oute |
palin |
k.na.4 |
Gk |
Gk |
Gk |
|||
. |
to-see |
{not} |
in |
light, |
without |
water |
or |
mirror. |
nau |
an |
6n |
ouoein |
xwris |
moou |
6i |
al |
Gk |
|||||||
. |
Thru |
this |
it-is-appropriate |
*.to-become.baptized |
in |
the.both, |
dia |
touto |
44e |
a.r.baptize |
6m |
p.snau |
Gk |
Gk |
||||
. |
in |
the.light |
with |
the.water. |
The.light |
yet |
6m |
p.ouoein |
mn |
p.moou |
p.ouoein |
de |
Gk |
|||||
. |
is |
the.Chrism. |
pe |
p.xrisma |
P080-Gk |
81. Without light, no one will be able to see himself either in water or in (a) mirror. Nor again without water or mirror will thou be able to see (thyself) in light. Therefore it is appropriate to be baptized in both—in the light as well as the water. Yet the light is the Chrism.
81. Sin luz, nadie podrá verse a sí mismo, ni en (el) agua ni en (un) espejo. Ni tampoco sin agua o espejo podrás ver(te) en luz. Por eso es apropiado ser bautizado en ambos—en la luz además del agua. Pero la luz es el crisma.
1Till's Coptic text: w-till-16.gif & w-till-17.gif.