100.[1] Did.they.show

Yeshua

*.a.[denarius][2]

and

say.they

to.him

a.u.tsebe

is

a.(o)u.noub

auw

pe`a.u

na.3

P199a-P035-C434b

Aram

P331-P085+P085n-see Note

C019b

C285a+P188-P035

P263-P035

.

:

Those-who.belong-to

*.Caesar

they.demand

from.us

*.

`e

net.hp

a.kaisar

se.4ite

mmo.n

n.

C746b

P367-C526a+P188

P261.1-Latin

P035-C594a+P188

P262a-P035

P262.5-

.

the.taxes.

Says.he

to.them

:

Give!

those-belonging-to.Caesar

n.4wm

pe`a.3

na.u

`e

5

na.kaisar

P080-C564b

C285a+P188-P035

P263-P035

C746b

C392a+P238

P051-Latin

.

to.Caesar,

give!

those-belonging-to.the.God

to.the.God;

n.kaisar

5

na.p.noute

m.p.noute

P263-Latin

C392a+P238

P051-P080-C230b

P263-P080-C230b

.

and

that-which.belonging-to.me

is,

give!.you.to.me.it.

auw

pete.pw.ei

pe

ma.tn.na.ei.3

C746b

P367-P051-P035

P306

P240-P035-P263-P035-P035


100. They showed Yeshua a [denarius], and they say to him: The agents of Caesar demand taxes from us. || He says to them: Give the things of Caesar to Caesar, give the things of God to God, and give to me what is mine.

100. Le mostraron a Yeshúa un [denario] y le dicen: Los agentes del César nos exigen impuestos. || Él les dice: Dad al César las cosas del César, dad a Dios las cosas de Dios, y dadme a mí lo mío.


1Papyrus MS 18, Guillaumont 28 and Grondin 98-101.

2noub means ‘gold (coin)’ (C221b), but the Roman tribute coin was the silver denarius. ‘J. Guey has suggested that the Coptic, “a piece of gold”, is a mistranslation of [Syriac/Aramaic] “dynr”, which can refer either to the Roman denarius or to a piece of gold or silver’ (April DeConick, The Original Gospel of Thomas in Translation (2006), Text and Translation Issues for Logion 100.1-4 [p.274n]).