7.[1] Says

Yeshua

:

A.

pe`e

is

(`e)

ou.

C285a+P188

Aram

C746b

P085-

blest[2]

is

the.lion

this

which

makarios

pe

p.mouei

paei

ete

Gk

P306

P080-C160b

P052

P363

.

the.human.shall.eat.it,

and

*.the.lion

p.rwme.na.ouom.3

auw

nte.p.mouei

P080-C294b-P199a-C478a-P035

C019b

P225-P080-C160b

.

shall-become

*.human;

and

he.is-defiled

i.e.

the.human

4wpe

r.rwme

auw

3.bht

n2i

p.rw

P226+C577b

P010.2-C294b

C019b

P035-C045b

P324

P080-C294b

.

 

this

whom

the.lion.shall.eat.him,

and

me

paei

ete

p.mouei.na.ouom.3

au

 

P052

P363

P080-C160b-P199a-C478a-P035

C019b

.

 

the.lion[3].shall.become

*.human[4].

w

p.mouei.na.4wpe

r.rwme

 

P080-C160b-P199a-C577b

P010.2-C294b

7. Yeshua says: Blest is the lion which the human eats—and the lion shall become human. And defiled is human which the lion eats—and the [human] shall become [lion].

7. Yeshúa dice: Bendito es el león que el humano come—y el león se convertirá en humano. Y profanado es el humano a quien el león come—y el [humano] se convertirá en [león].


1Papyrus MS 02, Guillaumont 05 and Grondin 06-08; Gk fragment.

2μακαριος, ια, ον: (1) of persons characterized by transcendent happiness or religious joy ... (Mt 5:3)”; Analytical Greek New Testament, Grammatical Analysis Database, Version 2, Timothy & Barbara Friberg, 1994—included on Biblio.29.

3Sic, read p.rwme.

4Sic, read p.mouei.