23.[1] Not

anyone

ml

la

C170b+P010

C146a

 

will.hide

*.a.great

*.thing

*.it.is-valuable

au

na.6wp

nn.ou.no2

m.pragma

e.3.ta


P199a-C695a

P262.5-P085-C250a

P108-Gk

P186-P035-C390b+P188

.

 

within

a.great

*.thing,

but

many

the.times

eihu

6n

ou.no2

n.6wb

alla

6a6

n.sop

 

C683a

P085-C250a

P108-C653a

Gk

C741b

P080-C349b

.

did.someone

in

myriads

which

not.their.numbering

did.he.insert.them

a.oua

6n

tba

ete

mn.tou.hpe

a.3.no`.ou

P199a-C469a

C683a

C399a

P355

P184-P050-C526a

P199a-P035-C247a-P035

.

in.a.thing

worth

a.penny.

This

is

the-manner

regarding.

a.(o)u.6wb

6a

ou.assarion

taei

te

qe

n.

P261.3-P085-653a

C633b(e)

P085-Gk diminutive of Latin AS

P052

P306

P003+C638b

P262.7-

.

the.soul,

a.thing

*.it.valuable

is,

did.it.become

t.yuxh

ou.6wb

e.3.taeihu

pe

a.s.4w

P080-Gk

P085-653a

P186-P035-C390b+P188

P306

P199a-P035-C577b

.

 

in

a.body

*.it.is-scorned/shameful.

pe

6nn

ou.swma

e.3.4hs

 

C683a

P085-Gk

P186-P035-C375a+P259+P188

23. No one will hide a thing of great value in something conspicuous, but oftentimes has one placed (things worth) countless myriads in something worth a pittance. Thus it is with the soul—something precious came to be in a body scorned as shameful.

23. Nadie esconderá algo de gran valor dentro de algo llamativo, pero muchas veces se ha puesto (cosas que valen) miríadas sin número en algo que vale una miseria. Así es con el alma—algo precioso llegó a ser en un cuerpo desdeñado como avergonzoso.


1Till's Coptic text: w-till-05.gif.